Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LUIS JAVIER MORENO

(  ESPANHA )

 

Luis Javier Moreno Madroño (Segóvia, 19 de Dezembro 19451 2  - Segóvia, 6 de dezembro de 2015)3456 foi poeta, escritor e tradutor espanhol a>.

Biografia[editar]

Escreveu seus primeiros poemas aos 14 ou 15 anos, graças ao incentivo de seu professor, o claretiano e poeta /span>7.Jesus Tomé

Estudou na Universidade de Salamanca, onde iniciou sua grande amizade com o poeta Aníbal Núñez< /span> < /span> por essa universidade. Filologia Romana e formou-se em 1098,

Foi professor de literatura em escolas secundárias de Cádiz (onde ensinou o adolescente Felipe Benítez Reyes) 4 e Segóvia. Na primeira cidade manteve estreita relação com poetas e escritores como Fernando Quiñones, Caballero BonaldAna Rossetti, José Ramón Ripoll ou Ignacio Sanz a>8.Jesús González de la Torre e pintores como José Antonio Abella, , Angélica Tanarro. Em Segóvia, participou da Tertúlia Terça-Feira, com a presença de escritores como Jesús Fernández Palacios

Ele foi bolsista Fulbright do "International Writing Program" da Universidade de Iowa (Estados Unidos) durante 1985 e 1987, período durante o qual obteve o prêmio "Honorary Fellow" por escrito da Universidade de Iowa (1985). Nesse período norte-americano começou a escrever um diário, que publicou em diferentes volumes.11 Retornou aos Estados Unidos e estudou na < /span>< a i=13>Washington University em St. Louis (Missouri) entre 1989 e 1990, por onde obteve o Master of Arts.

Entre outros, recebeu os prêmios de poesia Rafael Alberti em 1988, Jaime Gil de Biedma em 1991 (na primeira convocatória para tal prêmio e ex aequo com José Pérez Olivares) e Antonio Machado em 2012.12

Foi cofundador e codiretor da revista Encuentros.

O compositor Joseba Torre inspirou-se em seu poema “Oficio en la tiniebla” para compor sua obra Não tenho mais lembranças (cujo título vem de um dos versos desse poema).13

Ele morreu em Segóvia em 2015, sofrendo de câncer no pâncreas.

 

Ver ampla biografia em

https://es.wikipedia.org/wiki/Luis_Javier_Moreno  

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

INIMIGO RUMOR – revista de poesia.  Número 12 –
1º SEMESTRE 2002.
  Editores: Carlito Azevedo,  Augusto Massi. Marcos Siscar,  Rio de Janeiro, RJ:  Viveiros de Castro Editora, 2002.  199 p. Editora, 2001.  204  p.   ISSN  1415-9767. 
Ex. bibl. de Antonio Miranda

 

POR P. CELAN (R. I. P. )

Acosado el lenguaje, fatigada la boca,
rezo por él y con sus proprios versos
sobre rojos tranzados de manzanas de Suecia,
desde que me enteré que su suicidio
fue de muerte por agua en el seno de un río.

De sobra supo él que no había canto
del otro lado de la humanidad
ni desde éste tampoco.

De Cuadernos de Campo.


UNA IMAGEN DE U.S.A.

Mi idea general de los Estados
tuvo la forma, antes de que los viese,
de la masa del verde alcanzando a los ojos.
Debió ser por llegar
mucho después que los panegiristas,
pues la hierba reseca de la orilla del Hudson
el era único resto de lo que fuera verde
que recuerdo existiera aquel verano.
(Los árboles gigantes de irreprochable sombra,
las inmensas praderas, los azules más propios
son otras formas d acontecimiento
no posteriores sino diferentes.

Fue en el desierto inmenso de Nevada
donde encontró su símbolo mi imagen
en la ballena blanca de América, sin vida,
Moby Dick entregada al letargo del oro.
El mar se retiró  y ella se fue acabando
entre los estertores de su sangre
sin que los balleneros sospecharan
lo que estaba ocurriendo.

Cuando lo conté en Boston nadie pudo creerse
que Moby Dick tardara tanto tiempo en morir
y una aguda rector de New Haven
apostillaba en tono de disculpa:
¡Desconocemos tanto
aquí en el Este de cuanto sucede
al oeste del río Misisipi!


POETA ASPIRANTE AL WORKSHOP DE IOWA

Llegado de la luz extrema de Arizona
fue por las avenidas buscando un traje claro.
Se había decidido a dar al verso
un lugar en su vida,
y un solemne calzado a los pies de la lírica.

En las esquinas que tenían cine
encendía un pitillo,
tal que aquellos modelos apreciados,
y media en el ritmo de las fotos
la distancia y la altura de las nubes del humo.

Los pies del verso no son los de la cama,
aunque a las camas lleguen
imprevistos abrazos, como solía ocurrir
en los mejores poemas de su agenda.
A
la primera nevada
no habían aumentado sus escritos de Phoenix
y seguían sus botas sobrepasando el pie.

No regresó a Arizona
pero
dejó de oscurecer su vista lenta
y de acercar la mano a los rosales:
el final ya previsto del color de las flores
es la ventaja de la razón práctica
contra
el sentimentalismo prestigiado
en los profesionales de la égloga.


 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Pedro Serra  e  Oswaldo Manuel Silvestre.

 

POR P. CELAN (R. I. P. )

Acossada a linguagem, fatigada a boca,
rezo por ele e com os seus próprios versos
sobre vermelhos entrançados de macãs da Suécia,
desde que me inteirei de que o seu suicídio
foi de morte por água no seio de um rio.

De sobra soube ele que não havia canto
do outro lado da humanidade
nem tão-pouco deste.



UMA IMAGEM DOS E.U.A.

A minha ideia geral dos Estados
teve a forma, ante de os ver,
da massa do ver alcançando os olhos.
Deve ter sido por chegar
muito depois dos panegiristas,
pois a erva ressequida da margem do Hudson
era o único resto de algo verde
que recordo existisse naquele Verão.
(As árvores gigantes de irrepreensível sombra,
as imensas pradarias, os azuis mais apropriados
são outras formas de acontecimento
não posteriores mas sim diferentes.

Foi no deserto imenso de Nevada
onde encontrou o seu símbolo a minha imagem
na baleia branca da América, sem vida,
Moby Dick votada à letargia do ouro.
O mar retirou-se e ela foi-se extinguindo
por entre os estertores do seu sangue
sem que os baleeiros suspeitassem
o que estava a acontecer.

Quando o contei em Boston ninguém pôde acreditar
que Moby Dick tardasse tanto tempo a morrer
e uma perspicaz reitora de New Haven
explicava com tom de desculpa:
Desconhecemos tanto
aqui no Leste aquilo que sucede
a oeste do rio Mississipi!

                                     De Rápida Plata.

 


POETA ASPIRANTE AO WORKSHOP DE IOWA

Chegado da luz extrema do Arizona
foi pelas avenidas à procura de um fato claro.
Tinha decidido dar ao verso
um lugar na sua vida,
e um solene calçado aos pés da lírica.

Nas esquinas onde havia um cinema
acendia um cigarro,
tal como os modelos apreciados,
e media no ritmo das fotografias
a distância e a altura das nuvens de fumo.

Os pés do verso não são os da cama,
ainda que às camas cheguem
imprevistos abraços, como costumava acontecer
nos melhores poemas de sua agenda.
Chegada a
primeira nevada
não tinham aumentado os seus escritos de Phoenix
e continuavam as suas botas a ser maiores do que o pé.

Não regressou ao Arizona
mas
deixou de obscurecer a sua vista lenta
e de aproximar a mão às roseiras:
o final já previsto da cor das flores
é a vantagem da razão prática
contra
o sentimentalismo prestigiado
nos profissionais da égloga.

          

*

VEJA E LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html

Página publicada em dezembro de 2023

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar